这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!

  这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!最近,央视的一档综艺节目《朗读者》带火了一位翻译家许渊冲,96岁的许老先生一直坚持翻译,他曾将瑰丽的唐诗三百首翻译成英语,至今仍坚持翻译工作,一起来看看他的作品:

  在文案的日常工作中,有一项工作就是把客户的英文文案翻译成中文,行话是Transcreation.要求文案既要有英文版的字面意思(translate),又要有创意地翻译出英文版中的隐含意思(creation)。

  翻译者将GOOD扩写,用“香浓”来表现咖啡的“GOOD”,用“意犹未尽”来形容咖啡好喝到最后一滴“to the lastdrop”,并且采用工整的4+4格式,这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!让文字一目了然。

  是不是觉得中文博大精深呀!其实,也有中文翻不出的英文文案——比如vans的off the wall,奔驰的the best or nothing,语气中的酷炫狂霸拽至今没找到一个合适的说法……

  翻不出的话,强行翻译会是哪种效果呢?比如三星的Galaxy Note翻译成“盖乐世”,妥妥的音译,失去了作为星云的深邃浩瀚……

  所以,今天梅小花就要来借鉴文学作品中的翻译,来说说在文案“创”译中,我们需要避免什么、做到什么。

  在翻译中,我们通常音译人名、车站名、路名、这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!品牌名,比如Coca Cola翻成可口可乐,《Notting Hill》翻译成诺丁山……

  “创”译是个技术活,不能翻得“脑洞过大”、不能太过粗俗、同样地,也不能翻得太过直白……

  其实,创译需要文案人非常熟悉两种语言,这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!并有强大的想象力做支撑……以下这些技巧,希望可以帮到你!

  在翻译地名、这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!人名时,单纯的音译并不能体现这个地方的特点。不如来找双语之中的共同点,看看能不能翻译出美感……

  徐志摩将意大利的弗洛伦撒小镇“Firenze”翻译成“翡冷翠”,意境一下就出来了!仿佛乔托钟楼和乌菲兹美术馆一下就在我眼前了……

  法国巴黎的Fontainebleau小镇,这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!森林茂盛,风景秀丽,在过去是拿破仑的寝宫,在古时更有“美丽泉水”之意,那么,它的中文是什么呢?——枫丹白露。

  同样地,曾经有人把“Yosemite”翻译成“优山美地”,把“利物浦”翻译成“梨花埠”,把“Jerusalem”翻译成“耶路撒冷”,这些大大,请接受梅小花的膝盖!

  在电影翻译中,我们经常能看到字幕组卖萌,将一句正经的英语,翻译成非常Social、或是非常结合热点的文字,比如把“wake me up

  when September ends”翻译成“一觉睡到国庆节”。这种翻译读起来让人能够“会心一笑”,更有亲和力,就像是在和朋友聊天般的随口而出,若品牌文案能够学会这种写法,想必也能拉近与消费者的距离吧。

  翻译时,试着抓住英文的独特之处,并用中文加强这一特点。这些英文Slogan的神翻译看得我文案之魂都燃烧了!比如莎士比亚写关于爱情的句子,要翻译成中文,是什么样的呢?一起来感受下!

slogan.wang 搜集整理,百度搜索 “ 标语王