广告翻译中的目的性原则

关注:0 次  更新:2021-2-12  广告翻译中的目的性原则

  广告翻译中的目的性原则摘要:随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策 略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化 背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作 关键词:广告翻译;目的论;目的性原则;文化差异随着当今时代的发展,广告已经成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活中不可缺少 的一部分。而对于广告语的翻译,我们更应该加以重视,努力消除不同文化间的差异,以便成功 地实现其功能。本文将以广告翻译为切入点,说明如何利用目的性原则来实现广告的功能以 及如何消除翻译过程中的文化差异。 一、企业口号广告与广告翻译 广告创作是一门复杂的艺术,它集社会学、美学、企业口号企业口号心理学、文学、语言学等为一体,广告 翻译具有明显的目的性。广告翻译中的目的性原则这就要求译者在翻译时以目的性原则作指导,采用恰当的方法和技 巧,使译文具有与原文相同或相似的效果。 英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)在他的《翻译教程》(A Testbook Translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本,表达文本以及 性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果,因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原 文的内容和形式以完成跨文化交际,使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形 似三统一的效果。 二、目的论与目的性原则 20 世纪70 年代,德国功能派翻译理论家威密尔(Hans Vermeer)提出了“目的论”。根据目 的论,翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期 功能为首要原则,也即翻译的目的性原则。企业口号目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者 提供了灵活翻译的理论基础。 广告的目的是促销产品,广告语的译文是否成功就看它是否起到了促销产品的作用。广告翻译中的目的性原则广告翻译中的目的性原则因 而,为了达到广告的目的和效果,广告翻译不仅应力求表达准确,而且还应该分析应该如何遵 循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的 广告翻译原则,给广告翻译注入新的活力。 三、广告语翻译应注重消除文化差异 翻译的主要目的是为了在不同文化间起到交流和沟通的目的,而对于广告这类实用文体 更是如此。广告翻译中的目的性原则在广告语的翻译过程中,要实现广告翻译的语用等效,不仅要注意原作的语境含义, 也要求必须要从社会文化交际的角度考察语言的使用。译者必须十分熟悉两种不同语言的语 用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能设法沟通语用意义差异,方可实现等效翻译。综合 以上观点,在进行广告翻译时,译者应遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。 目的原则作为首要原则 不同文化背景的人用语言进行交际,由文化差异造成的语用差异是不可回避的事实。企业口号同 样,语言文化差异也是影响广告传播效果的重要因素。好的译文对销售起着积极推动作用,根 据目的论中的目的原则,译者应注重译文功能,在进行广告翻译时要“入乡随俗”。如“大鹏”牌 卷笔刀的英译名ROC Sharpeners。大鹏是汉民族神话传说中的一种最大的鸟,汉语中有“鹏程 万里”之说,具有志存高远、广告翻译中的目的性原则前途无量的褒义。但ROC三个大写字母同时也是常用新闻词语“中 华民国”的英语缩写,势必会产生误解或不必要的联想,既不利于创立出口商品的良好形象,也 不利于维护国家的尊严。如将ROC 改为Giant Bird 就要好一些。 英汉民族对同一事物的思维推理方式也不尽一致,忽视这一文化差异,交际双方就会发生 交流障碍。例如:在以减肥为时尚的美国,减肥保健药品十分走俏。我国有一种出口试销美国 的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现该商品的英译名Obesity-reducing Tables 有违购买 者的消费心理,因为在美国人看来此药是专门为 obese people(特大胖子)服用的。广告翻译中的目的性原则在改译为 Slimming Pills 后打开了销路。企业口号 转贴

slogan.wang 搜集整理,百度搜索 “ 标语王