广告文案中英语的文体特点

关注:0 次  更新:2020-12-8  广告文案中英语的文体特点

  广告文案中英语的文体特点广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英文广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的文体特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

  广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。

  广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。

  双关是让一个或几个词语同时涉及到事物的两个方面的一种修辞格。广告文案中英语的文体特点主要是利用词语的多义性(polesemy)和同音异义(homonymy)的特点,使某些词语具有双重意义,达到含而不露、生动幽默的效果。例如: A better stretch for the long stretch.(航空公司广告) 这是一词多义的双关。第一个“stretch”是“伸展”的意思,广告文案中英语的文体特点第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告文案中英语的文体特点广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。 Try our sweet corn.Youll smile from ear to ear.(甜玉米广告) 短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗ear同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴。广告文案中英语的文体特点” You will go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果广告) “Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“兴高采烈”,广告文案中英语的文体特点第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用各取其义,充满情趣。

  仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异,加深印象的效果。例如: Not all cars are created equal.(三菱汽车广告) 这则广告套用了(美国独立宣言)中的“All men are created equal.”(人人平等。) Quality breeds success.(福特汽车广告) 这则广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)

  广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一文体特色是以优美的音韵增加广告的魅力。

slogan.wang 搜集整理,百度搜索 “ 标语王