广告的翻译技巧

关注:0 次  更新:2020-12-8  广告的翻译技巧

  广告的翻译技巧广告的翻译技巧_人力资源管理_经管营销_专业资料。Translation of Advertising English “广”而 ”告”之 ——广告语的翻译 目录 英译汉广告翻译赏析 汉译英广告翻译技巧 创意广告欣赏 总结 Part 1:C

  Translation of Advertising English “广”而 ”告”之 ——广告语的翻译 目录 英译汉广告翻译赏析 汉译英广告翻译技巧 创意广告欣赏 总结 Part 1:Classic 英译汉广告翻译 赏析 语音差异 中英语言的发音极不相同,同样的 一句话能引起不同的听觉效果,激 起不同的心理反应。一句念起来 朗朗上口的英文广告词在直译成 中文后不一定能带给中国消费者 同样的效果。而一句平平仄仄的 中文广告语在翻译成英文后也常 变了味道。 “可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场, 被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。 直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才 从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便 知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷, 译名的效果远远超过了原名。广告的翻译技巧 措词差异 英文广告在翻译时一定要意识到中国 广告注重声音造型,表意性强,往往通 过营造一种美好的气氛使观众对其产 品产生某种直觉或好感,讲究的是以情 动人,比较侧重感性认识。广告语遣词 用句大都严谨、广告的翻译技巧工整,且喜欢用诗句。 1.A diamond lasts forever. (De Beers) 哪个好? 一颗钻石持续到永远。(直译) 钻石恒久远,一颗永流传。(意译) 经典的广告语总是丰富的内涵 和优美的语句的结合体,de beers钻石的这句广告语的意译 不仅道出了钻石的实用价值, 而且也从另一个层面体现了其 隐藏的爱情的真谛。广告的巧 妙之处在于运用了对仗的原则, 使得广告词更加朗朗上口,所 选用的词语也是通俗易懂,更 便于在人群中传播,至今仍是 人们所熟知的经典广告语。 DeBeers 钻石广告_标清.flv 句型差异 英语广告翻译在句型上也需 要多加注意。汉语的广告一 般比较简短,采用精练句式, 注重对仗,便于记忆 麦斯威尔咖啡 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 od to the last drop直译过来就是“最后一滴的味道都很好”,可是为什么会选择译 “滴滴香浓,意犹未尽”呢? 里我们可以从“归化”的角度去理解,广告的翻译技巧因为在翻译这个广告的过程中,译者需要 虑文化认同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把它译为具有中国味道的 个四字短语,这样既保留了原句的意思,又体现了汉语简炼的特征,少了“洋味 ”,多了“汉味儿”,自然更容易被中国大众所接受啦。 修辞差异 英语中没有那么多纷繁复杂的修辞语。但汉语广 告习惯使用大量的修饰语,,增强表达效果的修辞 手段为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留 下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动 受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是 靠大量使用修饰语,而是以为数不多但精练独到的 语言给人们留下深刻的印象。 3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力) M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。 Part 2:Cases 汉译英经典广告翻译 识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point) 把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。 谐音双关 “海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。 尾部押韵 “药材好,药才好。广告的翻译技巧”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,广告的翻译技巧所以,广告的翻译技巧用尾 部押韵进行补偿。 音意结合 “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) 音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。 Part1:jokes 只为君一“乐” 创意广告欣赏 1 乐事薯片: 有味道的空气 (取笑里面空气比薯片多) Urban Outfitters服饰品牌: 花钱让你看起来像个流浪汉 (因为他们的衣服风格就是这样的) 乐高: 你的脚的最大的敌人 (你有踩到过吗?) iTunes: 我没有读服务条款 Best Buy:在亚马逊下单之前先到这里试一下 百事可乐: 当没有可口可乐可以买的时候 Linkedin 专业社群网站: 净加一些跟你没有关系的人 1 Crayola 粉笔: 白色的完全没有用 1 丰田:前进!在你不注意的时候~ 1 Wii:希望你拿手柄砸电视! BiC圆珠笔: 可能不是你买的 (因

slogan.wang 搜集整理,百度搜索 “ 标语王