广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结

关注:0 次  更新:2020-12-7  广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结

  广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结是影视翻译比较常见的一种。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结不同职业的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。

  广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。

  在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。

  例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,企业口号白色羽毛象征的是胆小鬼。

  如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,企业口号roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。

  如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

  不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。

  据调查,企业口号日本人最喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结lullaby摇篮曲、广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结melody旋律、murmuring低语等。广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结

  广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、广告翻译的技巧分析正规翻译公司总结突出,企业口号加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、企业口号象征、对偶、双关等修辞上。

  ——————————————————————————————————————————————————————————————————————

slogan.wang 搜集整理,百度搜索 “ 标语王