广告语修辞翻译赏析

关注:0 次  更新:2020-12-7  广告语修辞翻译赏析

  广告语修辞翻译赏析【赏析】这是2006年第20届都灵冬奥会的主题宣传口号,也是一则成功运用拟人辞 格的广告范例。作为主题口号,它充分体现了“更快、更高、更强”的奥林匹克精神,堪称奥 运史上的一句经典主题口号。passion本身不能lives,广告原文巧用拟人,蕴涵丰富,明确而简洁地表达了本届冬奥会的精神和价值,向世人展示了意大利人付诸每项行动的巨大 热情。广告译文意译,将原文的lives改译为“燃烧”,较好地传达出广告寓意:激情,意大 利人的激情就在这里——在都灵冬奥会的每一个角落燃烧!【原文】Unlike me,my Rolex never needs a rest.【赏析】这是世界名表劳力士的经典广告语。广告语修辞翻译赏析广告把手表拟人化,用“劳力士从不需 要休息”暗指该表计时准确、劲力十足的优点。拟人的运用自然贴切,使得该广告生动有 趣。译文直译,保留了原文拟人的修辞手法。仿拟即“通过模仿嘲弄”。广告中的仿拟即根据交际的需要,故意模仿现有的语言形 式,如人们所熟悉的谚语、企业口号俗语、成语、脍炙人口的名诗佳句,甚至流传甚广的歌曲等等,临 时造出一个新的词语或句子。“新句与原句在形式上紧密相连,但对新句句义的理解,只 有同原句对照,才显其幽默、广告语修辞翻译赏析企业口号风趣的格调”(徐秋英,1998 :99)。广告中的仿拟由于都是从 人们熟悉的语句中模仿而来,给人一种“似是故人来”的亲切感,拉近了广告与受众的距 离。广告中恰当地运用仿拟,还能增添广告的诗情画意,加深所宣传产品的文化蕴涵。广告语修辞翻译赏析所 以,中外的广告撰稿人都十分青睐仿拟修辞。【原文】A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars 巧克力广吿)【赏析】广告原文仿拟人们熟知的英语诸语“An apple a day keeps the doctor away, 读后给人以似曾相识的感觉。广告商巧妙地将产品名称Mars嵌人广告语之中,加深了 读者印象。“keeps you work,rest and play突出了产品的特性。仿拟使读者在熟识的谚 语和新产品之间产生联想,令人觉得Mars巧克力是工作和生活中缺一不可的伙伴。在 韵律上,原文中day和play押/ei/的尾韵,Mars和keeps押/s/的尾韵,读起来富有韵 律感。译文1保留了仿拟的修辞效果,传达了原文的含义,但似乎译得不太简洁,且没有体 现原文的韵律。译文2将“玛斯”提前,加深了读者印象。同时,在努力保持原文信息的前 提下,译文2尽量押韵(“斯”、“力”和“疲”押/i/韵),企业口号较好地再现了原文的韵律美。【赏析】这是德国汉莎航空公司的宣传标题。通过big world和smaller夸张地说明 了该公司拥有飞往世界各地的航线,能为顾客提供各航线的服务。 为小心购物太多,这里商品便宜。”“小心购物太多”为“反语”,广告语修辞翻译赏析其真正的意思是“购物多 多益善”。在广告英语中恰当运用反语可以增加幽默感、广告语修辞翻译赏析含蓄感,增强语言的力量,引起读 者的回味与思考。企业口号企业口号【原文】No Barcardi. Just bitter lemons.【译文】这是纯正的Bacardi酒,而不是苦柠檬。企业口号(Bacardi酒广告【赏析】这则广告里的“No Barcardi”是反语,它真实的意思是指:这是纯正的 Barcardi酒,而不是苦柠橡。译文反话正说,阐释了广告的真正的内涵。反语的运用令受 众感到诙谐幽默,同时也在令人寻味中突出了产品的特色。

slogan.wang 搜集整理,百度搜索 “ 标语王