长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了

关注:1 次  更新:2020-11-22  长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了

  长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了Clause是德国人,在长春生活近十年时间,但是他基本不认识中文,长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了所以平常出门他需要靠路上的拼音和英文标识来认路。但是Clause表示,他发现长春轻轨站站牌上的英文翻译存在错误。长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了

  据介绍,Clause曾遇到将英文的手柄handle一词的a写成s,这让他很困惑。此外,多数路名都是用中文的拼音标注的,所以拼音出现错误也会给不懂中文的人带来不便,例如,前段时间他就发现中医药大学轻轨站的站名,长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了其中药的拼音为“yuao”。长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了这让Clause的心中画了个魂儿!

  日前,记者来到长春轻轨中医药大学站,发现站台位置挡板上所标注的的确为“yuao”。专家表示,虽然加上u并不是错误,但是为了更加简单易读和统一规范,应该去掉“u”比较好。那么,制作此标识的相关部门又是否意识到这一问题呢?

  长春市轨道交通集团的工作人员表示,会尽快逐一核实,如果确为标注错误,会责成相关部门进行修改。

slogan.wang 搜集整理,百度搜索 “ 标语王